英和対訳本の良さ
これは良い勉強法だと思う。ただし、「読み方」がここには書かれていない。つまり、知らない単語を辞書を引きながら読むのか、和訳文から推測するのか、である。当然、発音などもいい加減に覚えることになる。(それは映画鑑賞で補正していくのだろうが、先に誤った発音を覚えると矯正は難しい。)
まあ、疑問なところもあるが、大筋としては非常に賢い方法だろう。これは自分で考えたのか、親兄弟から教わった方法なのかも知りたいところだ。
昔は、英和対訳本はよく英語学習に使われたのだが、最近は「先に英単語を覚えてから英文を少しづつ読む」という方法が主流なのではないか。もちろん、「速読英単語」などは英文での使用例も出てくるが、「面白い」文章ではないと思う。つまり、「苦学」である。意志の強い学生しかモノにはならないのではないか。
まあ、疑問なところもあるが、大筋としては非常に賢い方法だろう。これは自分で考えたのか、親兄弟から教わった方法なのかも知りたいところだ。
昔は、英和対訳本はよく英語学習に使われたのだが、最近は「先に英単語を覚えてから英文を少しづつ読む」という方法が主流なのではないか。もちろん、「速読英単語」などは英文での使用例も出てくるが、「面白い」文章ではないと思う。つまり、「苦学」である。意志の強い学生しかモノにはならないのではないか。
PR