長く、在米ですが、今まで‘a wallflower’ (壁の花)という言葉は、日本人が作った言葉だと思っていました(学生のダンスパーティーでダンスに自信がなくて、壁際に立っているだけの人のことかと・・・)。 ところが、英英辞典を引くと、 ・壁際に生える皆が見向かない花、 ・ダンスパーティーで相手がいなくて壁際に立っている女性。 ←ありました!!!(立派に、英語なんだ!)。⇔ということで、「英語国でも使われる英語」と言うことのようです!!! 歴史的経緯: ・1578年迄には、「壁際の花」のことをwallflowerと呼んだ。 ・1820年頃、小説county Ball(Mrs. Campbell Praed著)で初めて、「壁際に残されている女性」という意味でwallflower が使われた。詳しくは、次をご参照下さい。 http://www.thefreedictionary.com/wallflower ■この言葉を使った最近の文例です。 I met this gorgeous girl, a bit of a wallflower, but very sweet. (僕、このすばらしい女の子になったよ、ちょっと壁に花だけど、可愛いんだ)。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=wallflower