ロリ・ペドについての定義
私はロリコンとペドフィリアは区別していたが、ペドフィリアは「実行に及んだ犯罪者」だと思っていた。「チャイルドマレスター」は初耳(「マレスター」の英語の綴りが分からない)だが、下の「定義」は信用できるのだろうか。特に「13歳以下」という数字は確かなのか。
ついでに言えば、「ロリコン」の元になった「ロリータ」を読んだ印象だと、ロリータという少女は日本だと中学生から高校生という感じを受けた。世間の「ロリコン」は小学生まで入る印象なので、ペドフィリアと重なるのではないか。つまり、こうした「数字」にはさほど意味は無く、「法的に性交が許されない年齢の女性に性的欲望を抱くこと」という定義が「ロリコン」「ペドフィリア」両者に共通するかと思う。つまり、区別する意味はあまりないと思う。まあ、議論好きな連中が勝手に定義しているだけだろう。
(追記)molesterという綴りを「マレスター」とカタカナ表記しているのでは、カタカナから原語を想像するのは難しい。これは英語の綴り自体の問題(G・B・ショーが痛烈に批判していた)だが、日本語(外来語)のカタカナ表記の問題でもある。
チャイルド・マレスター (child molester) は、子供にみだらなことをする人間のことを指す用語。日本語では児童性虐待者または小児性犯罪者などと訳される。ペドフィリアが医学的用語として多く用いられるのに対し、こちらは犯罪分析によく用いられる用語である。チャイルド・マレスターが複数の子どもを性的に虐待している状況をセックス・リング(英: sex ring)と呼ぶ。
(以下引用)
ついでに言えば、「ロリコン」の元になった「ロリータ」を読んだ印象だと、ロリータという少女は日本だと中学生から高校生という感じを受けた。世間の「ロリコン」は小学生まで入る印象なので、ペドフィリアと重なるのではないか。つまり、こうした「数字」にはさほど意味は無く、「法的に性交が許されない年齢の女性に性的欲望を抱くこと」という定義が「ロリコン」「ペドフィリア」両者に共通するかと思う。つまり、区別する意味はあまりないと思う。まあ、議論好きな連中が勝手に定義しているだけだろう。
(追記)molesterという綴りを「マレスター」とカタカナ表記しているのでは、カタカナから原語を想像するのは難しい。これは英語の綴り自体の問題(G・B・ショーが痛烈に批判していた)だが、日本語(外来語)のカタカナ表記の問題でもある。
チャイルド・マレスター (child molester) は、子供にみだらなことをする人間のことを指す用語。日本語では児童性虐待者または小児性犯罪者などと訳される。ペドフィリアが医学的用語として多く用いられるのに対し、こちらは犯罪分析によく用いられる用語である。チャイルド・マレスターが複数の子どもを性的に虐待している状況をセックス・リング(英: sex ring)と呼ぶ。
(以下引用)
PR